leiyou 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


  42歲的郭鳳志用紮實的外語、廣闊的http://www.hong-yan.com.tw#vcd543網絡、獨到的眼光開拓了廣東與獨聯體國際科技合作的未來

leiyou 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


  伊斯蘭世界有他們獨特的詞匯如Ayatollahs(阿亞圖拉),Imams(伊瑪目),bazaars(集市),kebabs(烤肉串);而印度教世界裏也有獨有http://www.hong-yan.com.tw#cx56的詞匯如dharma(佛法),karma(因果報應),yoga(瑜伽)和avatar(降凡)等等。他們都在豐富作為世界語言的英語詞匯方面遠遠領先於中國。未來的世界語言勢必將接納並吸收成千上萬的非歐洲概念到其語言體系中,而這是一個漸進的過程。

leiyou 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    1、理解錯誤

leiyou 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



leiyou 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



leiyou 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  我們必須認識到:西方世界創造了很多東西,但並不是http://www.hong-yan.com.tw#xcv56一切。在西方文化中,可以說完全不存在 “rishi”(仙人)、“Buddha”(佛)或者“shengren”(聖人)的概念;但是中國學生卻被灌輸西方世界的“saints”(聖人)和“philosophers”(哲學家)的概念,不僅中國,甚至整個亞洲社會皆是如此。對我的同事們在翻譯http://www.hong-yan.com.tw#bv745時幾乎完全拋棄中文原意而采用外國表達的做法,我經常感到困惑不解。比方說,“麒麟”該怎麼說?我們就叫它“unicorn”(獨角獸)吧;“龍”,又該怎麼說?嗯,就叫它“dragon”(龍)吧!就像“熊貓”是中國特有的動物,但眾所周知,西方人卻叫它“panda”(熊貓)。
  

leiyou 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  對我的同事們在翻譯時幾乎完全拋棄中文原意而采用外國表達的做法,我經常感到困惑不解。
  

leiyou 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    無錫街頭的中英文對照翻譯做得如何?“五一”期間,無錫職業技術學院外語系組織部分學生進行街頭調查發現http://www.hong-yan.com.tw#abc123,無錫中英文對照翻譯不規范現象非常突出。
  尹華捕捉到的部分錯誤翻譯———   

leiyou 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

    四川大學錦江學院大三學生廖鋼用英文撰寫的論文《基於SMP集群的混合並行雙向篩法》,被世界最大的科技出版社之一德國斯普林格出版社出版 http://www.hong-yan.com.tw#qdf45,在業界引起轟動。得到消息:這篇論文還被收錄入了美國康奈爾大學數字圖書館。

leiyou 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()