目前分類:未分類文章 (117)
- Jun 24 Mon 2013 10:57
技術翻譯的境界:“我就是談判場,談判場就是我”
- Jun 21 Fri 2013 10:56
小翻譯變身大顧問
42歲的郭鳳志用紮實的外語、廣闊的http://www.hong-yan.com.tw#vcd543網絡、獨到的眼光開拓了廣東與獨聯體國際科技合作的未來
- Jun 20 Thu 2013 10:44
怎麼翻譯中華文明的核心詞(三)
伊斯蘭世界有他們獨特的詞匯如Ayatollahs(阿亞圖拉),Imams(伊瑪目),bazaars(集市),kebabs(烤肉串);而印度教世界裏也有獨有http://www.hong-yan.com.tw#cx56的詞匯如dharma(佛法),karma(因果報應),yoga(瑜伽)和avatar(降凡)等等。他們都在豐富作為世界語言的英語詞匯方面遠遠領先於中國。未來的世界語言勢必將接納並吸收成千上萬的非歐洲概念到其語言體系中,而這是一個漸進的過程。
- Jun 19 Wed 2013 10:59
翻譯培訓:筆譯學生常犯的錯誤
1、理解錯誤
- Jun 18 Tue 2013 11:20
考研英語翻譯複習三大誤區
- Jun 17 Mon 2013 11:40
中國翻譯界應固守責任與底線
- Jun 15 Sat 2013 14:55
怎麼翻譯中華文明的核心詞(二)
我們必須認識到:西方世界創造了很多東西,但並不是http://www.hong-yan.com.tw#xcv56一切。在西方文化中,可以說完全不存在 “rishi”(仙人)、“Buddha”(佛)或者“shengren”(聖人)的概念;但是中國學生卻被灌輸西方世界的“saints”(聖人)和“philosophers”(哲學家)的概念,不僅中國,甚至整個亞洲社會皆是如此。對我的同事們在翻譯http://www.hong-yan.com.tw#bv745時幾乎完全拋棄中文原意而采用外國表達的做法,我經常感到困惑不解。比方說,“麒麟”該怎麼說?我們就叫它“unicorn”(獨角獸)吧;“龍”,又該怎麼說?嗯,就叫它“dragon”(龍)吧!就像“熊貓”是中國特有的動物,但眾所周知,西方人卻叫它“panda”(熊貓)。
- Jun 14 Fri 2013 11:05
怎麼翻譯中華文明的核心詞(一)
- May 13 Mon 2013 13:30
無錫街頭的中英文對照翻譯
尹華捕捉到的部分錯誤翻譯———
- May 11 Sat 2013 09:21
世界頂級出版社出版男生四千字英語論文
- May 10 Fri 2013 15:38
頂尖翻譯社難尋
- May 09 Thu 2013 15:09
公证具有什么样的效力(二)
- May 08 Wed 2013 13:22
看看哪九种情况不能办公证(二)
- May 07 Tue 2013 14:22
老师给学生改论文 120元一篇
又到一年毕业季,毕业生们的论文又进入最后修改阶段。近日,有大学生在网上发帖称,学校老师帮忙修改论文后,向其索要120元钱“论文修改费”http://www.hong-yan.com.tw#sddf23。还声称,“你去超市购物不给钱吗?”他质疑老师这种行为,却被老师讽刺,“你难道不懂一手交钱一手交货的规矩吗?我改了N篇论文,都是这个价。”对此行为,学生们认为感情上难以接受,“如果老师和学生之间的纽带仅是经济因素,这是对教育的巨大嘲弄。”老师为学生改论文http://www.hong-yan.com.tw#qqsa1,到底该不该收费呢?
- May 06 Mon 2013 15:19
街頭的民間翻譯社
- Jun 01 Fri 2012 12:00
論文修改-論文修改需要謹慎選擇
- Jun 01 Fri 2012 11:57
論文翻譯-論文翻譯外文文獻
- Jun 01 Fri 2012 11:51
物料架-多功能物料架第二次改善
- Jun 01 Fri 2012 11:48
堆高機-用堆高機完成對貨物的存儲