close
地下換乘中心開水間標牌英文翻譯雷人
地下換乘中心內人潮湧動,偶爾會有一英文翻譯些旅客到開水間泡面、泡茶,對於開水間標示牌上的英文翻譯,大家幾乎都沒注意。
當提及這個標示牌上的英文翻譯時,路過的大學生劉偉想了半天。“‘Water’是水的意思。‘between’則有當中,中間;在……中任擇其一;來往於……之間的意思。這種詞語的組合先不說語法對不對,反正不看中文解釋我肯定看不懂,大概會理解成‘水中央’。”劉偉笑著說。
“牌子上的說法明顯是漢字對英語單詞的直譯,肯定有問題,我覺得正確的寫法是‘Water fountain’,意為液體貯存器,汽水桶等液體容器。”一位大學英語老師說。隨後在“金山詞霸翻譯軟件”上輸入“Water between”,顯示為暫無與其相符的內容,而輸入“開水間”一詞後,則顯示為“Water Heater Room”。
對於這個“Water between”,中國人可能不會太在意,但如果一個外國人看到這個標示牌會如何理解呢?
Andy是一位美國男孩,在中國留學幾年後漢語十分流利,對於開水間這個漢語詞彙,他很理解,而且還在裡面接過熱水,但對於“Water between”這個詞,他也迷糊了。“難道是游泳池?”想了許久的他猜測著說。 “在美國的車站裡,沒有‘開水間’這種地方,只有休息室或者休息區,而熱水機就放在休息室裡。”他認為,如果要翻譯開水間的話,“Hot Water”或“Hot Water Room”都可以。
全站熱搜