醫學翻譯如何做好質量控制?

做好質量控制是醫學翻譯賴以生存及發論文翻譯展的關鍵。很多翻譯雖生成可以勝任醫學翻譯任務,但是交稿時客戶發現質量很差,其主要因素是專業譯員的缺乏。翻譯能否做好醫學翻譯稿件,關鍵就看是否有專業譯員。。。

  做好質量控制是醫學翻譯賴以生存及發展的關鍵。很多翻譯雖生成可以勝任醫學翻譯任務,但是交稿時客戶發現質量很差,其主要因素是專業譯員的缺乏翻譯社。翻譯能否做好醫學翻譯稿件,關鍵就看是否有專業譯員做後盾。

  市場上的翻譯報價各異,很多單位或個人通過低價的方式,獲得與客戶的合作機會。由於翻譯多采用轉包的方式處理稿件。所謂的轉包就是將稿件轉給兼職譯員從中賺取差價。譯員按照規定的時間交稿後,翻譯的專職審校人員由於缺乏專業知識,往論文修改往只能做格式上的修改。那麼質量控制往往會大大折扣。兼職翻譯很多是學生,有些甚至不是醫學專業,這樣常會導致譯文的可讀性差。
  那麼,專業醫學翻譯如何做好質量控制?

  首先,醫學翻譯必須具備有醫學背景的專職工作人員(合作前,客戶先要查看其英文論文官網,查看是否擅長該領域的翻譯。要通過其作品或文章查看是否是專業醫學翻譯)。牢固的專業背景是從業者必備的技能之一。再者,必須要明確是翻譯。查看的途徑有很多,是否工商局注冊。隨著微博營銷的深入,很多翻譯都會有微博,獲得微博認證也是鑒別的方式之一。

  其次,譯員素質是決定翻譯內容的關鍵。確定與客戶合作後,專業翻譯的項目經理會通過閱讀文獻及查看相關資料的方式,整理術語及詞庫。並與工作人員進行初步稿件的討論。之後,譯員還需要查看相關的參考文獻,獲得進一步了解。然後,才能開始翻譯中翻英翻譯。 這樣做的好處是,避免亂翻譯或錯誤翻譯的情況出現。醫學翻譯對准確性(也就是大家說的"信")的要求比較高,在翻譯時譯員一定要讀懂文章的意思。不明白的 句子或者內容,一定要通過查看參考文獻(醫學翻譯多是SCI論文,所以每個句子後常會有參考文獻,看不懂的一定要查參考文獻),或者查看相關資料的方式進 行,不能亂猜測。所以,譯員不但要有良好的專業背景,還要具備相當嫻熟的信息檢索能力。而具備這方面的能力,一般要具備碩士以上學歷,且受到良好的試驗技 能培訓。單純的語言類英文潤稿工作者,做不到專業,畢竟隔行如隔山。

  第三,譯員提交譯文後,後期的修改則完全依靠專職審校人員。審校人員的工作在很大程度上是對譯文邏輯及准確性的判斷。比如,某個技術文檔翻譯中,譯員提供的譯文有無技術欠缺及表述不規範等情況。這一環節,是找出問題,並即時溝通的環節,是提交譯文至客戶前的必要准確。

arrow
arrow
    全站熱搜

    leiyou 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()