上廁所要“小心山崩”? 公共場所不靠譜中英翻譯雷倒老外

  作為一名常駐上海的外國人,西娜的一大中翻英翻譯消遣就是在街頭尋找怪 異、搞笑的英文標識或者路名。最近,她在一家賓館浴室內發現一張字條寫著“小心地滑”,但英語翻譯卻是“Look out, land-slide”(小心山崩)。西娜說,類似的搞笑中式英語翻譯隨處可見,有的可以一笑了之,有的則會誤事。調查發現,英文標識混亂有的因為翻譯者 水平欠佳,有的則是因為沒有統一的標准。

  老外用手機收集搞笑翻譯

  西娜是一名長居上海的丹麥人,前不久入住一家賓館,鏡子前的一張提醒字條讓她笑了半天。“中文是‘小心地滑’,英文卻是‘Look out, land-slide’,小心山崩的意思。”中文還不錯的西娜說,可能翻譯者是用了翻譯軟件或者按照字面意思直接翻譯了,這樣的錯誤不在少數。西娜說,平 日裡她和她的朋友常常會在上海的大街小巷發現一些很奇怪的英語翻譯,像在池塘邊的“小心落水”被翻譯成“Falling into thewater carefully”(小心的下水),酒店指示牌把“中國旅游”誤拼寫成“Tourish China”。一次她看到一個中國小伙的衣服上寫著“Welcome to Haagen Dazs。

Pleasewait here, a hostess is coming to in-stallyou”(歡迎來到哈根達斯,請在這裡等候,女服務生會來安裝你),當時看到時覺得太滑稽了,趕忙用手機拍了下來。

  西娜說:“剛開始看到這些英語翻譯覺得很不習慣,但後來見多了也覺得蠻有趣。”西娜和她的朋友們常常會用手機拍下了這些Chinglish(中式英語)分享到博客。

  搞笑之余,西娜覺得這種錯誤在上海很不應該出現,翻譯者在翻譯時應該認真查詢,咨詢一下專家,這樣可以讓英文翻譯更地道。

  “中式英語”街頭比比皆是

  前段時間,網友開開在其微博上爆出一張讓人大跌眼鏡的英文指示牌照片。指示牌上將“請在一米線外等候”翻譯成了“Pleasewait outsiderice-flour noodle。”(請在米粉外等候)而這種低級翻譯錯誤卻出現在上海的機場,讓許多老外以為身在餐廳。

  雖然世博期間全市進行過大規模的英文翻譯糾正行動,但這類雷人英文翻譯在上海的街頭仍不少。

  走訪了熱門旅游景點豫園,一家飲食店打出了“外國人吃到中國點心,中國人吃到上海點心,上海人吃到各地點心”的廣告,相對應的翻譯是:“HEREWE HAVE CHINESECAKES PREPARING FOR FOR-EIGNERS。FOREIGN CAKES PRO-VIDING FOE CHINESE PEOPLE。ANDSHANGHAINESECANTASTENATIONWIDECAKES”(外國人吃到中國蛋糕,中國人吃到外國蛋糕,上海人吃到 全球蛋糕),如此翻譯,不僅外國人看不懂,中國人也很難理解。

  在路看到地鐵站翻譯是“JiangsuRoad”,而出站口的周邊信息指示處卻寫成了“jiansuRd。”,雖然只漏了一個g,兩者讀音卻相差甚遠。

  地名翻譯混亂有待統一

  除了錯誤翻譯外,一些地名的英文翻譯混亂也給在上海的外國人帶來很大的困擾,曾在人民廣場遇到一名問路的老外,他手中拿著的地圖上已將人民廣場翻譯為“PeopleSquare”,但地鐵附近的標牌卻是人民廣場的拼音,難怪老外找不到方向。

  作為滬上知名景點,豫園英文名的翻譯已經爭議多年了。景區內豫園的翻譯就有3種之多,“Yu yuanGar-den”,“YuGarden”和“YuYuan”。

  相關部門曾對此做過解釋,“YuyuanGarden”與“YuGarden”這兩個翻譯都是正確的。按照《公共場所英文譯寫規範》,本著充分尊重傳 統、尊重歷史,“YuGarden”作為由來已久的說法仍就保留。若按地名翻譯標准,豫園的正確翻譯應該是“Yu yuanGarden”。

  除了時而拼音時而直譯導致地標混亂外,一些地標的拼音正好和一些英文單詞對應,造成了“撞車”。例如軌道交通六號線的博興路站,其英文名為 “BoxingRd。”,“Boxing”在英語中是“拳擊”的意思。還有安亭站,英語名更是有趣,“Anting”在英語中是蟻浴的意思,即鳥用螞蟻清 理羽毛。

  對此現像,有外國人建議,是否可以做出變通,例如在“An ting”之間加一個空格鍵以示區分,以免出現“拳擊路”、“蟻浴路”的出現。

arrow
arrow
    全站熱搜

    leiyou 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()